Yeah, I remember in the old days when TV would broadcast the message: 'It's 11 o'clock - do you know where your children are'. It seems cute and nostalgic when I think back on that now, but times have changed.
You are absolutely 100% correct in that a word-for-word translation from English to Spanish is what you find by that link. As you may or may not be aware, things can be lost in translation or contexts can be different one language to another when verbatim translations take place. That does NOT mean that you are wrong in following what the link says, I want to be clear in acknowledging that. Not all parts of speech exist equally in all languages, and sentence structures also differ between some languages.
No tengo un pato = I do not have one duck. or I do not have a duck.
What I posted was a little different in that it translates to "I do not have any duck." As such, you are correct and I was incorrect.
Start at the 1:50 mark. "That's the Jewish neighborhood? No, we'll pass over that." Then the part about the peninsula with a viaduct. "Why a duck?" You never saw "Cocoanuts?"